Low Visibilty and full Nudity

Lodgepole – Mt. Rainer – Packwood – Randle – Northwoods – Carson – Rooster Rock Nude Beach – Portland

Waking up in this spot was as beautiful as was falling asleep. I lowered the food from the tree, made my breakfast and then felt ready for the long, steep climb to Chinook Pass.

An diesem Ort zu erwachen war so schön wie es war hier einzuschlafen. Ich holte mein Essen vom Baum, machte Frühstück und mich dann an den langen, steilen Aufstieg zum Chinook Pass.

The clouds, which became denser and denser as I went higher, didn’t allow even the slighest peak of the peak. Instead, it became greyer and colder. I changed from Flips Flops to boots and even put on my winter jacket. It was freezing up here.

Die Wolken, die immer dichter wurden je höher ich kam, erlaubten keinen Blick auf den Gipfel. Stattdessen wurde es grauer und kälter. Ich wechselte von Flip Flops in Stiefel und zog mir meine Winterjacke über. Es war eiskalt hier oben.

There is always a chance that the weather suddenly improves but I was really uncomfortable and mentally probably still in the sweet campspot from the morning, where it had been warm and sunny. I decided against staying in the park.

Es besteht natürlich immer die geringe Wahrscheinlichkeit, dass das Wetter plötzlich aufklart aber ich fror und war im Kopf noch am Fluss von heute Morgen, wo es warm und sonnig war. Ich entschied mich dagegen zu bleiben.

The downhill ride made it worse and my teeth were shaking as I flew down the mountain that I couldn’t see. It was fun though. Only in Packwood, I regained my regular body temperature – also with the help of a pizza.

Die Abfahrt machte es nur noch schlimmer und meine Zähne klapperten als ich den Berg, den ich nicht sah, hinunterschoss. Es machte trotzdem Spass. Erst in Packwood fand ich meine normale Körpertemperatur wieder – auch mithilfe einer Pizza.

I came close to Randle that evening, pitched my tent in a spot that reminded of the one where I had met Ryan, almost a year ago in the south of Taiwan. Time flies.

Ich kam bis kurz vor Randle und zeltete an einem Ort, der mich etwas an den erinnerte, an dem ich Ryan vor fast einem Jahr begnet war. Die Zeit rast.

The day, Ania would arrive in Portland also came closer – less than a week. I spend the morning in a diner in Randle. I stalled, because ahead of me was the most difficult stretch since I was cycling on my own again: the 131 from Randle to Carson through the Gifford-Pinchot National Forest. Green, pretty and dead steep. It took me two days.

Der Tag, an dem Ania mich besuchen kommt rückt ebenfalls immer näher – weniger als eine Woche. Ich verbrachte den Morgen in einem Diner in Randle und trödelte, denn vor mir lag das schwerste Stück, seitdem ich allein unterwegs bin: die 131 von Randle nach Carson durch den Gifford-Pinchot Wald. Grün, schön und arg steil. Ich brauche zwei Tage.

The weather wasn’t exactly nice but cleared up as I approached Carson. The forest looked and smelled fantastic in either condition.

Das Wetter erst nicht besonders, wurde aber besser je näher ich nach Carson kam. Der Wald sah aus und roch fantastisch in beiden meteorologischen Gegenheiten.

After Carson, I crossed the Bridge of the Gods, a rather famous crossing over the Columbia River and a point where many hikers stop and rest during their hike of the Pacific Crest Trail.

Nach Carson überquerte ich die Bridge of the Gods, eine ziemlich bekannte Brücke über den Columbia River und der Punkt, an dem viele Wanderer pausieren, die den Pacific Crest Trail begehen.

The bikeway to Portland was closed and so I had to get on the Interstate for some parts. Whenever possible I rode a frontage road and on one of those, I ran into a guy, who was riding his bike and trailer for 18 years. That was a little too long – even for my taste.

Der Radweg nach Portland war gesperrt und so musste ich für Abschnitte auf die Interstate ausweichen. Wann immer es möglich war fuhr ich über die Nebenfahrbahn. Auf einer solchen traf ich einen Typen, der seit 18 Jahren mit seinem Rad und Anhänger unterwegs ist. Das war sogar für meinen Geschmack etwas zu lang.

Not only the bikepath, but the state park with a campground was closed as well. My only other option was to find a spot at Rooster Rock State Park. There was no campground, but a nude beach, which the rangers didn’t really check. I blended in and pushed my bike through the sand.

Nicht nur der Radweg, auch der Park mit Zeltplatz war geschlossen. Meine einzig andere Option bestand dann darin, am Rooster Rock FKK Strand zu pennen, den die Ranger nicht kontrollierten. Ich passte mich an und schob mein Rad durch den Sand.

The Columbia had low water and I pitched my tent at sundown by the island on the sand. In the middle of the night the wind really picked up and folded the tent almost flat.

Der Columbia führte Niedrigwasser und ich baute mein Zelt bei Sonnenuntergang nahe der Insel in den Sand. Mitten in der Nacht kam starker Wind auf und faltete das Zelt fast flach auf den Boden.

Packing up was tricky in this wind, but I managed without letting the tent fly away. In the non-nude area of the park, I reorganised my stuff, had breakfast and then rode the rest of the way to my friends’ house in the middle of Portland.

Das dann einzupacken war echt nicht leicht, aber ich schaffte es irgendwie, ohne dass mir das Teil davonflog. Im nicht-nackten Teil des Parks, packte ich dann alles nochmals richtig zusammen, frühstückte und fuhr das restliche Stück zum Haus meiner Freunde in Portland.

Joseph, Zhang Yen and their baby daughter Madelaine weren’t home from a trip to Montreal yet and so I slept one night on the porch and started to prepare the upcoming stage with Ania.

Joseph, Zhang Yen und ihre Baby-Tochter Madelaine waren noch nicht von ihrem Trip aus Montreal zurück und so schlief ich eine Nacht auf der Veranda und konnte schon mal erste Vorbereitungen für den Trip mit Ania treffen.

Crystal Blue Temptation

Nara – Kyoto – Otsu – Takashima – Kanazawa

Pizza and deer. All you can eat of the first (5) and all you can see (ca. 1200) of the latter. Nara’s signiture deer park was a good place to walk off the overindulgence of the previous evening, when Ryan, Ye Kyung and I went – on a Sunday – to a pizza place.

Pizza und Rehe. Soviel du essen kannst des Ersteren (5) und so viele du sehen kannst des Letzteren (ca.1200). Naras wahrzeichenhafter Rehpark war der ideale Ort, um den übermäßigen Genuß vom Vorabend abzulaufen, als Ryan, Ye Kyung und ich – an einem Sonntag – Pizza essen gewesen waren.

The only downside of the pretty and vast park, was that I had to cancel my planned yoga session due to the amount of deer poop everywhere.

Einzig blöd war, dass ich meine geplante Yogarunde aufgrund von Rehkacke überall im Park, aufgeben musste.

Just north of Nara is Kyoto and a quiet route along a river connects these two. Grey drizzle turned blue sunshine over night and let Kyoto and its ancient architecture shine in a beautiful light.

Etwas nördlich von Nara liegt Kyoto und ein ruhiger Flussradweg verbindet die beiden. Grauer Niesel wurde zu blauem Sonnenschein über Nacht und tauchte Kyoto mit seiner alten Architektur in strahlendes Licht.

Riding the philosopher’s path was a nice though short joyride. The unexpected climb over a 400m hill, which lies between Kyoto and Otsu and Lake Biwa was more fun.

Den Philosophenweg zu radeln war ein schönes jedoch sehr kurzes Radfahrervergnügen. Der unerwartete Anstieg über den 400m Hügel, der zwischen Kyoto und Otsu und dem Biwa See liegt, war dafür umso spaßiger.

Maybe it was the prospect of having to climb the Alps soon, maybe it simply was the temptation in form of lake and sun that made us go slowly up the west shore.

Vielleicht war es die Aussicht auf das Erklimmen der Aplen, vielleicht auch nur die Versuchung aus See und Sonne, die uns langsam das Westufer hochfahren ließ.

Just outside of Takashima, some 70km north of Otsu, we camped a third and final time by the lake, taking an afternoon bath in the clear, (ice) cold wet.

Kurz hinter Takashima, circa 70km nördlich von Otsu, zelteten wir zum dritten und letzten Mal am See und nahmen ein Nachmittagsbad im klaren, (eis)kalten Wasser.

Another cyclist – Matteo from Italy – joined us that evening and the three of us rode north the next day. It was a particularly great day – partly because of the diverse route, its forests and beautiful coastline, but mostly because it was the first day my knee didn’t give me any trouble, my saddle was finally in the right position and I could stop worrying about the future of my trip.

Ein weiterer Tourenradler – Matteo aus Italien – gesellte sich am Abend zu uns und gemeinsam fuhren wir tagsdarauf gen Norden. Es wurde ein ausgesprochen guter Tag. Zum einen wegen der abwechslungsreichen Route mit Wald und Küste, vor allem aber weil mein Knie zum ersten Mal keinen Ärger machte, ich meine Sattelposition endlich gefunden hatte und somit aufhören konnte, mir über die Zukunft meiner Reise Sorgen machen zu müssen.

After a proper amount of way travelled, after a bath in the cold, clear ocean, we camped on concrete – on an old, out-of-use-road coastal road. I pitched the inner tent, sat in my chair and watched the ocean and the sun, as it slowly turned red and finally disappeared behind the horizon.

Nach gut Weg und einem Bad im klaren, kalten Meer zelteten wir auf Asphalt – auf einer alten, ausgedienten Küstenstraße. Ich baute das Innenzelt auf, ließ mich in meinen Stuhl nieder und betrachtete wie sich die Sonne langsam rot färbte und schließlich hinter dem Horizont verschwand.

As we approached Kanazawa the next day, the roads became increasingly more busy and noisy. After almost 100km, I felt a bit unsettled. So I watched the sundown again, while Ryan and Matteo tried to figure out the next day’s route.

Wie wir uns Kanazawa näherten, wurden die Straßen befahrener und lauter. Nach knapp 100km fühlte ich mich etwas entnervt. Also beobachtete ich wieder den beruhigenden Sonnenuntergang, während Ryan und Matteo die Route für den nächsten Tag planten.

Not all roads that lead into the mountains were plowed and open for traffic yet. Figuring out which way to take was therefore detour-saving – the information online, however, often contradicting. But one road or another, the ascend into the Japanese Alps would begin.

Nicht alle Straßen, die in die Berge führen sind bereits geräumt und für den Verkehr freigegeben. Die richtige zu finden ist daher umwegsparend – die Infos im Netz allerdings widersprüchlich. Aber so oder so, der Anstieg in die japanischen Alpen würde beginnen.